Zakaj Blog Prevajanje

Ker verjetno vse nas bolj kot ne zanima prevajanje in vse kar sodi zraven. V sodobnem globalnem ekonomskem sistemu je prevajanje predpogoj za mednarodno poslovno uspešnost saj nas prevodi povezujejo in zbližujejo kulture.

nedelja, 29. september 2013

Prevajalec, lektor ?

Kot prevajalka se pogosto srečujem s problemom časa. Kako vse narediti kakovostno in hkrati upoštevati roke za dokončanje? Od trenutka ko prevajalec dobi izvirno besedilo v roke, do trenutka ko končni naročnik dobi prevedeno in slovnično urejeno besedilo nazaj, je dolga pot. Prevajalec in lektor pogosto nista ena oseba, ampak tesna sodelavca, ki bodo vaše besedilo strokovno uredili iz več kotov. Recimo, da prevajalec "išče" ustrezne besede v ciljnem jeziku, medtem ko je na lektorju da besedilo uredi tako, da dejansko ima smisel in je stilski primeren. Ker sama le prevajam, sem se odločila za sodelovanje s prevajanje.net, saj vedno poskrbijo zame in za naročnika.

petek, 1. marec 2013

Prednosti lektoriranja besedil

Ko spišete besedilo, bodisi e-poštno sporočilo, tweet, pismo, seminarsko nalogo, esej, pogodbo ali kakršnokoli obliko besedila, potem je potrebno besedilo tudi lektorirati, saj se tako popravijo slogovne in slovnične napake in besedilo postane pravilno in razumljivo. Ko besedilo ni lektorirano je lahko to nestrokovno, nepravilno, nerazumljivo in ne sporoča tega kar ste želeli sporočiti s pisanjem besedila.

Prednosti lektoriranja besedila
  • Lektoriranje splošnih besedil je precej nezahteven postopek, ki ima mnogo prednosti. Z lektorirajem se izognemo morebitnim slovničnim napakam, seveda lahko zato uporabljam tudi črkovalnike, vendar ti niso 100% zanesljivi in mnogokrat izpustijo kakšen popravek.
  • Druga prednost je popravljanje slogovnih napak. Jezik je kompleksen sistem besed in pomenov in ne obstaja program, ki bi omogočal slogovne popravke besedil. Z lektoriranjem boste ugotovili ali besedilo vključuje kakšne napake in jih brez problema hitro odpravili.
  • S podrobnim pregledom besedila boste opazili tudi strukturne napake, kot so dvojni presledki, napačna ločila, razmik med vrsticami, napačna velikost črk in podobno. Gre za manjše nedoslednosti, ki se mnogokrat znajdejo v nelektoriranih besedil in jih je priporočljivo odpraviti.
  • Poleg vsega zgoraj naštetega s ponovnim branjem in lektoriranjem besedila opazimo tudi neskladnost vsebine, kot je skakanje iz teme na temo, nedosledno razloženi pomeni, nedokončana sporočilnost stavka in vsakršna vsebinska neskladja, ki jih ob pisanju niste zasledili. Gre namreč za celostni pregled besedila, ki je potreben za izboljšavo razumljivosti.

Z profesionalnimi storitvami lektoriranja Prevajanje.net boste zagotovili, da so besede in vsebina, ki ste jo želeli zapisati dejansko to kar se je znašlo v končnem besedilu in s tem zagotovili doslednost in natančnost namena sporočanja ter se izognili morebitnim zagatam in nepravilnostim.

sreda, 21. april 2010

Kakovostno prevajanje je bolj pomembno od ugodne cene

Če je vaša glavna skrb ni hitrost prevajanja pač pa kakovost bo prevajalec običajno predlagal časovno obdobje, za katero je prepričan, da ga lahko izpolnjuje. Če potrebujete prevod prej ali je kakšen izmed vaših dokumentov pomembnejši, je potrebno to prevajalcu sporočiti v začetku. Spreminjanje časovnega termina za prevajanje v okviru projekta na splošno ni dobra ideja, ker je morda prevajalec , na primer, da bi dobili povratne informacije od svetovalcev in dela nazaj od sodelavcev v določenem času, in ponovno razporejanje tega procesa lahko potem vključuje drobljenje projekta in zmedo
.
Prevajanje besedil s proračunskimi omejitvami

Če je res treba za proračun porabiti manj denarja in časa, kot bi jih priporočili ponavadi, se je dobro o tem vnaprej dogovoriti s prevajalcem že na začetku in se prepričati, da je prevajalec vnaprej pripravljen na to, da bo moral zagotoviti kakovostni prevod hkrati pa poskrbeti za upoštevanje vašega proračuna, ki ste ga namenil za prevajanje besedila. Prevajalci kot sem jaz, ki delajo skupaj z drugimi sodelavci lahko pogosto delajo z manjšim proračun ali strogimi omejitvami glede časa. Na primer, del dela mogoče oddati v izvajanje, da študent prevajalec, ki bo zadolžen manj denarja (če pa delo bo potem še vedno veljale nekatere minimalne kontrole, ki jih bolj izkušen prevajalec), ali deli, dodeljena za več prevajalcev dobiti službo storiti hitreje. Ali se lahko zgodi, da prevajalec ali enega od njunih sodelavcev je pred kratkim delal na podoben dokument, ki se lahko uporabljajo kot podlaga za dokončanje svojega dela hitreje. Toda v vsakem primeru pa morajo biti pregledni o tem in morate razumeti posledice za prevajanje, ki nastanejo če dokument ni skrbno pregledan in lektoriran. Če se prevajalec strinja s sumljivo poceni ceno ali kratkim rokom izvedbe za prevajanje ne da bi pojasnil, kako bo to lahko dosegel, bi bilo treba postati pozoren na kvaliteto, saj morda tak prevajalec ne ponuja vrhnuskih prevodov.

Vprašajte prevajalca, če lahko ponudijo druge možnosti za zmanjšanje proračuna, ki ga namenimo za prevajanje. Na primer, lahko ponudi popust za prevajanje v zameno za povezavo na svojo spletno stran. Možnost sem ponudbo na lastne prevajalske službe je popust v zameno za kazni, ki izhajajo iz prevoda so vključena v javno on-line podatkovne baze primer prevodov. (Zanimiv neželeni učinek je, da to zagotavlja dodatno jamstvo za kakovost: zakaj bi hotel izpolniti svoje baze podatkov s slabimi prevodi?)

Upoštevajte, da se prevajalci v glavnem ne strinjajo, z zmanjševanjem stroškov, ki jim ne prinesejo ugodnosti v procesu prevajanja. To je praksa, ki jo izvajajo zlasti nekatere prevajalske agencije ter tako povečujejo povpraševanje, vendar lahko hkrati ogrožajo kakovost prevodov. Vsak prevajalec, ki se strinja in prakticra takšno ponudbo, se vede neprofesionalno, zato bi ga morali vprašati, zakaj vam ponuja tako ugodno prevajanje in kratke izvdbene roke za opravitev preovodov. Takšni popusti in hitro prevajanje lahko močno prizadane kvaliteto končnega prevoda.

sreda, 14. april 2010

Odnos s podjetjem ali posameznikom ki skrbi za prevajanje

Ključni način za pridobivanja kar največ in najbolj kvalitetno prevajanje je dejansko odnos, ki ga imate do izvrištve projekta in pridobitve prevoda. Ne pozabite, da je dober prevajalec vedno na vaši strani in si bo ves čas trudoma prizadeval, da bo dosegel svoje namene in vam ponudil ugoden in kakvosten prevod: da bi se vaš reklamni material zvok kar najbolj prepričljivo, da bi dobili več prometa ali dajanja besedil vaših internih dokumentov znotraj podjetja, kot pojasnjevanje za vaše sodelavce, tako da jih hitro razumejo.

Kakorkoli, zaposlitev usposobljenega prevajalca, tudi pri ne najnižji ceni za prevajanje, lahko rezultira v dobrem prevodu in nam prihrani denar na dolgi rok. Torej lahko vračunate prevajalsko delo kot pomemben del vaše poslovne strategije, ne le dolgočasne, upravne naloge, ki jih je treba storiti po najnižji ceni v zadnjem trenutku, ne glede na kvaliteto končnega prevoda. To je res negospodarno razmišljanje saj prihranek 50 evrov za cenejše prevode, lahko pomeni slabšo kakovosti delovnih mest, in zmanjšanje prodaje tekom celega leta. Torej, naj ponovim, izberite kvalitetno in zanesljivo osebo, ki bo posrkbela za prevajanje. Podobno, prosi za "nujno", prevod, ki se ne sme dejansko planil vam prihranimo koli splošno, če bodo vaši kolegi potem potrebujejo dvakrat toliko časa za prebavo listine, ker je manj jasno napisana.

Prevajanje in jasnost od začetka.

Torej, naslednja točka je, da morate imeti natančno porazdeljen termin v katerem potrebujete prevajanje, prav tako je koristno narediti finančni načrt in vanj vključiti stroške za prevajanje. Kot grobo vodilo naj vam bo, da na dan zahtevate le 2.000 besed besedila, ki potrebujejo prevod, in v vsakem primeru prevajalci postavite rok najmanj dva dni, da prevajalec lahko pravočasno opraviti vse potrebne raziskave in svetovanje, ki zadeva prevajanje. Seveda je finančni strošek odvisno od vaših potreb in posebnosti besedila, vendar vedite, da morate proračun oblikovati nekje med 50 do 80 eurov na 1000 besed vir besedila, in več za sprejem kakršne koli posebne ali dodatne zahteve, ter kasnejše lektoriranje, ki sledi prevajanju. (Nenavadna kombinacija jezikov bo tudi ponavadi vključuje dodatne stroške.) To se morda sliši malo drago in zamudno, ampak kot sem že omenil, se vse naložbe v prevajanje in lektoriranje na splošno poplačajo samo na dolgi rok.

četrtek, 8. april 2010

Ustvarjanje služb za strokovne prevajalce, ki opravljajo prevajanje besedil

V današnjem globalnem trgu, ki je privlačen za mednarodno občinstvo je prevajanje ne le prednost, temveč nuja za vaše podjetje ali spletno stran. Če ponudite možnost vašim strankam, da govorijo v svojem jeziku, jim tako date zagotovile, da boste zadostili njihovim potrebam in poskrbeli za njih ter jim ponudili kakovostne prevode.

Ko opravite prevod v jezik vaše stranke, ki jim je razumljiv in domač, boste s tem zagotovili in povečali vaš ugled v očeh stranke, ter si tako zagotovili boljše poslovanje.

Če imate srednje veliko podjetje, ki posluje na mednarodnem trgu potem ste morda pripravljeni na strokovno prevajanje in lahko zaposlite prevajalca za polni delovni čas. S tem boste pridobili strokovno usposobljen kader (strokovnega prevajalca), ter tako približnali svojo storitev kupcem iz drugih trgov z ustreznimi prevodi.

Prevajalce včasih gledamo postrani, in kot prevajalec in specialistične jezikovne sebi, lahko sočustvujemo s tem do neke mere. To je isti problem, ki nastane, ko pokličete vodoinštalater ali električar: morate svoje storitve, vendar morda ne boste popolnoma razumeli ali so sredstva za sodnika svoje delo. Ste morda imeli slabe izkušnje v preteklosti, kot je bil prevod opravljen z zamudo in končni izdelek je takšen, da so napake v njem in je bilo prevajanje nekvalitetno, ter popolnoma izključeno lektoriranje saj je prevajalska agencija le na hitro opravila prevajanje.

Torej na tem blogu, upam, da boste dobili nekaj namigov iz »moje strani ograje" o tem, kako lahko ublažili te težave, kako razumeti razumeti prevajanje, kako opravljati lektoriranje ter prevajanje, kaj lahko pričakujete od prevajalske službe in na koncu kako dobiti pravi kader prevajalcev. Bom posebej tu na nekatere vidike proračunske in organizacije, čeprav bom na kratko omenil tudi uredniški postopek, ki zadeva prevajanje.

četrtek, 11. marec 2010

Pa sem tu. Mali zapisnik prevajanja na spletu

Torej, le kje naj začnem...? Za objavo tega bloga sem se odločila, ker želim zapisati svoje misli, znanje in veščine ter vse to deliti s svetom. Verjetno bom ta blog kar redno osveževala, lahko pa se zgodi da kmalu utone v pozabo. Vsekakor bomo videli kaj se bo zgodilo v prihodnjih dneh, mesecih in letih. Če čas dopuščal bo in želja ostala bo velika vsekakor blog ostal bo kot se šika.

Na Wikipediji lahko zasledimo slednje poimenovanje izraza prevajanje:

"Prevajanje je proces prenosa pomena iz izvirnega jezika v ciljni jezik. Vedo, ki se s tem prenosom ukvarja, imenujemo prevodoslovje."

SSKJ ponuja podobno definicijo izraza prevajanje:

"prevájanje -a s (ā) glagolnik od prevajati: lotiti se prevajanja; vaditi se v prevajanju; prevajanje strokovnih, umetniških besedil; prevajanje iz slovenščine v angleščino / knjiž. konsekutivno prevajanje pri katerem prevajalec posluša govornika in prevaja uporabniku zaporedno si sledeče in s premori ločene dele besedila; simultano prevajanje pri katerem prevajalec posluša govornika in sproti prevaja uporabniku / prevajanje dražljajev; prevajanje električnega toka ◊ elektr. prirejanje uporabnikovega programa za računalniško obdelavo"